Ambas estas formas – mozarela, muçarela e mussarela – podem ser usadas na Língua Portuguesa.
Ou seja, são palavras com o mesmo significado mas algumas recomendações devem ser atendidas.
Em termos de significado – queijo de cor branca e de origem italiana comumente utilizado em pizzas.
Mozarela é a forma mais aproximada da palavra italiana de origem mozzarella; como em português não existem duplas consoantes para “z” e “l” o resultado é mozarela.
Muçarela surge, posteriormente, como uma forma alternativa de aproximar o termo à língua portuguesa tendo por base regras elementares da gramática – no caso a consoante “z” que por vezes é substituída por “c” ou “ç” em certas palavras compostas ou derivadas ( ex: razza – raça ). O resultado é o termo muçarela.
Mussarela é o termo que oferece mais dúvidas e menos concórdia apesar de certos dicionários indicarem grafia alternativa de muçarela; uma série de falantes da língua portuguesa escreve deste modo pelo que somos a considerar mussarela como possível alternativa e termo válido.
Em resumo: muçarela é a habitual recomendação, mozarela é outra forma válida de escrita, mussarela é onde reside menos concórdia (maioria dos textos aponta este termo como inválido) mas, como referido, tendemos a dar como válido.
Referências
Advém do italino mozzarella.