A forma recomendada de escrita é piquenique mas “picnic” pode se usado como estrangeirismo pelo que é possível encontrar textos com ambos os termos.

Ou seja, é habitual recomendar o equivalente da palavra em Português quando a mesma existe, contudo não é inválido escrever o dito estrangeirismo.

Piquenique significa refeição informal e normalmente festiva ao ar livre; convescote.

Vamos fazer um piquenique no jardim.
A festa começou com um piquenique no parque.

A forma picnic é válida como estrangeirismo; isto é – uma palavra de outra língua, que por “empréstimo”, é utilizada em textos de outra língua quer tenha ou não equivalentes.

Trata-se de um picnic anual dos antigos alunos.

Sobre as formas pique-nique e pic-nic (usando hífen)?

Potencialmente poderíamos aceitar “pique-nique” como estrangeirismo (francês), contudo o VOP indica-nos que a palavra em causa advém de “picnic” (inglês). Assim, julgo ser de evitar. Relativamente à forma “pic-nic” está incorreta.


Referências

Piquenique advém do inglês picnic e este do francês pique-nique.