As várias formas – rotura, ruptura e rutura – existem na Língua Portuguesa e são sinônimos na maioria dos contextos.
Ou seja, use a que desejar mas existem algumas particularidades a assinalar (Portugal vs Brasil).
Portugal
Rotura, rasgo em um tecido ou pano, abertura, buraco, fenda, é habitualmente usado no sentido físico.
Houve uma rotura numa conduta de gás.
Podes ter uma rotura de ligamentos.
Rutura, rompimento de relações sociais, é habitualmente usado no sentido psicológico, afetivo ou de relacionamentos – o novo AO 1990 indica que a não pronuncia da letra “p” implica a não escrita.
Tivemos uma pequena rutura de disciplina.
O pecado é o que causa a rutura desses relacionamentos.
Obs: é habitual mas não é regra
Brasil
Rotura (ou ruptura) são sinônimos e não existe distinção entre “físico e psicológico”.
Ainda não atingiram o ponto de rotura.
Essa ruptura vai demorar a sarar.
Podes ter uma ruptura de ligamentos.