As duas formas – blefe e bluff – podem ser usadas; “bluff” é o estrangeirismo, “blefe” é o aportuguesamento.
Ou seja, ambas as expressões estão corretas, contudo, o seu uso depende do país.
Em termos de significado é a atitude ou expressão de autoconfiança, normalmente durante um jogo e dirigida a um adversário, com a intenção de impressionar, intimidar ou iludir (enganar ou ludibriar).
Blefe é o aportuguesamento da palavra de origem “bluff” (o equivalente) mas é apenas usado no Brasil.
O blefe faz parte da estratégia de qualquer jogador de poker.
Tratava-se de blefe, uma demonstração de grandiosidade que não refletia o real.
Bluff é o termo de origem (inglês) e é usado em Portugal; raramente (ou nunca) se utiliza “blefe”.
O bluff é próprio do jogo, do ato jogar, da aposta.
Convém lembrar que um estrangeirismo é uma palavra de outra língua, que por “empréstimo”, é utilizada em textos de outra língua quer tenha ou não equivalentes.
Referências
Blefe advém do inglês bluff.